July 31st, 2019

Компания Л1 подвела итоги первого полугодия 2019 года



Объем продаж за прошедшие с начала 2019 года 6 месяцев по сравнению с аналогичным периодом прошлого года вырос на 58%, а в стоимостном выражении – на 92%. Средний бюджет покупки увеличился на 21%.
С начала 2019 года сразу несколько жилых комплексов Компании получили аккредитацию в ведущих российских банках: ВТБ, «Открытие», Газпромбанк, «Связь-Банк», ТрансКапиталБанк и Совкомбанк. В результате, число ипотечных сделок выросло на 43% в сравнении с прошлым годом.
Стартовали продажи во второй очереди ЖК комфорт-класса «Лондон Парк» и элитном клубном доме «Классика. Дом для души».
Компания Л1 получила заключение о высокой степени готовности жилого комплекса «Граф Орлов» - 58,5%. Это дает право завершить строительство и вести реализацию квартир без открытия эскроу-счетов.
В апреле началось заселение 3 очереди ЖК «Премьер Палас», а в июле в ЖК «Маршал». Ключи от своих квартир получат более 1300 новоселов.

Справка:
Л1 Строительная компания №1 – крупнейший в Санкт-Петербурге и Северо-Западном регионе строительно-инвестиционный холдинг. За 27 лет работы построено порядка 170 домов. В 2017 году по объемам сданного жилья Компания Л1 вошла в пятерку ведущих строительных компаний Санкт-Петербурга. В конце 2018 года полностью введены в эксплуатацию жилые комплексы «Премьер Палас» и «Маршал». Начато строительство 3 очереди ЖК «Лондон Парк». Все дома Компании Л1, независимо от класса, расположены в обжитых районах города с развитой инфраструктурой и удобной транспортной доступностью.

#КомпанияЛ1 #итоги #Л1 #новости #информация #данные #строительство#недвижимость #застройщик #новостистроительства #жилойкомплекс#ЖКГрафОрлов #ЖКМаршал #ЖКПремьерПалас #новостройки #ипотека

Таинственный Шота


В продолжении проекта «Проспект Просвещения» мы рассказываем про улицу Руставели, посвященную известнейшему грузинскому поэту. Ему даже был открыт памятник в 2016 году на пересечении с проспектом Просвещения. Автором стал не менее известный ныне Зураб Церетели.

А был ли мальчик?
В каждой культуре есть своя литературная легенда. У англичан, к примеру, Шекспир, у греков – Гомер. Но Шота Руставели перещеголял, если так можно выразиться, их всех. Потому что не только о его поэме, кстати, единственной до нас дошедшей, ходят слухи, что автором мог быть кто-то другой, но и его происхождение, а также места рождения и смерти – загадка. Да и вообще, был ли он на самом деле?
Впрочем, большинство историков и литературоведов сходятся во мнении, что поэт все-таки – реальная личность. И, скорее всего, знаменитый «Витязь в тигровой шкуре» принадлежит его перу. Но на этом согласие и заканчивается.

Принято считать, что Шота (а может быть, Ашот) Руставели (а может быть, Руствели) родился в 1172 году (а может быть, в 1166). Возможно, его имя как-то связано с селом Рустави близ Ахалцихе (а может быть, около  Караяз или Месхети). На тот момент географических объектов с таким названием на карте Грузии существовало несколько.  Так что, куда там Гомеру с его семью могилами – у Руставели и мест рождения больше!
Кстати, вероятно, фамилия поэта никак не связана с его происхождением. Есть предположение, что это прозвище его отца (а может, дяди), который мог владеть Руставийским майоратом. Впрочем, насчет родителей Шоты (да, в русском языке его имя склоняется) известно очень мало. Приведем несколько расхожих версий.
Первая гласит, что его отцом был «мохэва» (придворный высокого ранга, заведовавший обороной и строительством крепостей) Чахрух, а старшим братом талантливый поэт той же эпохи Чахрухадзе.
Согласно другой, Шота рано осиротел и его на воспитание взял старый дядюшка.
Третью мы огласили выше: влиятельная семья, отец владел майоратом.
А ряд исследователей вообще считает, что Шота происходил из бедной семьи. Правда, каким образом он сумел бы в таком случае получить хорошее образование и попасть в придворные?

Его университеты
Вот насчет обучения Руставели достоверных сведений чуть больше. Ряд данных говорит о том, что первое образование будущий поэт получил сначала на родине, в Грузии, в Гелатской или Икалтойской академии, а затем продолжил обучаться в Греции – в Афинах или на горе Олимп, что в те годы было популярно у многих молодых грузин. Он изучал труды Платона и творчество Гомера, знакомился с литературой Персии и арабской поэзией. Судя по всему, Шота в совершенстве владел несколькими языками, среди которых латынь и греческий, разбирался в риторике и богословии. Историки также предполагают, что до начала службы он успел немало попутешествовать.  

Прекрасная Тамар
Набравшись опыта, Руставели отправился во дворец и предстал пред очи легендарной царицы Тамары (или, как ее еще называют, Тамар). Видимо, его знания были настолько хороши, что его назначили государственным казначеем, где он верой и правдой прослужил несколько десятилетий. История не сохранила карьерного пути поэта. Возможно, изначально он был принят на должность более низкого ранга, но об этом ничего не известно. Хотя, есть сведения, что после написания поэмы он был удостоен чести стать царским библиотекарем и получил в награду золотое перо.

Зато очень многое мы знаем о славном царствовании Тамар. Это был воистину «золотой век» Грузии: время великих завоеваний и просвещения, строительства прекрасных дворцов и храмов. Царица Тамара была коронована еще в 12-летнем возрасте и стала соправительницей отца, сыновей у которого не было. Самостоятельное ее правление началось с 1184 года, когда ей исполнилось 18. Тамар удалось провести ряд серьезных реформ, благодаря чему, как пишут летописи, в стране воцарились мир и спокойствие. Правда, она же показала себя грозной воительницей. При ней были завоеваны земли «от Понта до Гургана (Каспия) и от Спер (линия от Трапезунда к Карсу) до Дербента, Хазаретии и Скифии». Правда, главнокомандующими, в основном, были ее мужья: сначала русский князь Георгий, а потом аланский царевич (хотя не все согласны с этим титулом) Давид Сослан.
При царице Тамаре двор процветал. Здесь творили поэты и писатели, художники и музыканты, архитекторы и богословы. Кстати, прекрасная Тамар была весьма религиозной особой. И нисколько не походила на тот мифический образ, с которым ее имя нередко связывают. Ну, конечно, многие помнят вероломную царицу, сбрасывающую неугодных женихов с крепостного вала в бурную реку. Хотя, есть версии, что Шота Руставели пострадал именно за свою любовь к ней.

Поэт-изгнанник
В своем знаменитом «Витязе в тигровой шкуре» (хотя, говорят, что правильнее – в «барсовой») Руставели воспел прекрасную правительницу Грузии. Именно ей он посвятил свое нетленное произведение. Но большинство исследователей его творчества (правда, только одна эта поэма и дошла до наших дней) считает, что здесь не просто описана прекрасная романтическая история молодых влюбленных, а зашифрованы чувства самого Шоты к царице. И именно это, якобы, послужило поводом для его удаления от двора. А может быть и смерти.
Опять же, версий здесь немало. Одни считают, что уже в старости поэт по указанию царицы Тамар отправился в Палестину, где Руставели принимал участие в восстановлении разрушенного султаном Саладдином монастыря Святого Креста в Иерусалиме. Он был основан грузинами ещё в V веке и на протяжении многих веков являлся центром просветительства на Ближнем Востоке. Возможно, там поэт стал монахом и изображен (или нарисовал собственный автопортрет) на одной из колонн монастыря, тем более, надпись рядом на старогрузинском языке свидетельствует - «Руставели». Это послужило основанием для утверждения, что именно здесь он умер своей смертью и похоронен под сводами монастыря.

Но есть легенда, что Руставели был обезглавлен по приказу разгневанной царицы Тамары, которая поняла, что поэт в нее влюблен. Якобы, именно она подослала к нему убийц. Было ли это в его доме или в монастырской келье до сих пор остается неясным.

Наследие
Поэма «Витязь в тигровой шкуре» - уникальное произведение, признанное одним из величайших литературных памятников. К сожалению, до нас она дошла только в списках, скорее всего, отредактированным.
Есть разные версии ее происхождения. Некоторые считают, что это поэтический перевод с персидского. Но здесь немало нестыковок. Во-первых, в «Витязе» гораздо большее философское начало, нежели в современных ему романтических историях. Это, скорее, стихотворный роман и о любви, и о дружбе, и о рыцарстве. В нем очень сильно гуманистическое начало, шагнувшее дальше представлений современников Руставели. А во-вторых, похожего произведения в персидской литературе не найдено. Возможно, источником вдохновения поэта послужило народное творчество, сказки и легенды, которые он переплавил в «золото стиха». Есть мнение, что поэт воспользовался одним из переводов индийского эпоса «Рамаяна», где почерпнул немало схожих сюжетов. Но так или иначе «Витязь в тигровой шкуре» - гениальное литературное произведение, совершенно самостоятельного характера.

Действия в поэме разворачиваются на обширной территории, в ней упоминаются реальные и вымышленные народности и животные. Но при этом описывается ситуация в Грузии времен жизни Руставели. В начале поэмы – обширное посвящение царице Тамаре, воспевание ее красоты и божественной мудрости. Далее – история двух пар влюбленных: дочери царя Ростевана Тинатин и военачальника Автандила и витязя Тариэла и дочери правителя Индостана Нестан-Дареджан – и их друзей.  Автандил и царь однажды на охоте встречают человека, облаченного в тигровую шкуру. Он вызывает интерес Ростевана, но, не ответив на расспросы, исчезает. Автандил по просьбе царевны отправляется на его поиски.
В итоге он находит незнакомца – Тариэла - и узнает его печальную историю: того разлучили с возлюбленной, которую он теперь ищет. Автандил принимает решение помочь новому другу. Совершив немало подвигов и пройдя множество испытаний, все влюбленные счастливо воссоединяются.
«Наши судьбы, как погода, переменны с каждым днем:
То горит над нами солнце, то гремит над нами гром.
Ныне радость вместо горя в сердце вспыхнула огнем.
Если ж мир приносит радость, для чего грустить о нем?»

«Витязь в тигровой шкуре», Шота Руставели

На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким. Есть и неопубликованные варианты. Отдельные фрагменты поэмы переводили Павел Антокольский, Владимир Державин, Ипполит Бардтинский и Евгений Евтушенко.